同聲口譯的主要訓(xùn)練重點,便應(yīng)放在雙耳分聽、正確的代碼轉(zhuǎn)換、釋意翻譯等層面上。參照國際先進的口譯訓(xùn)練作法,我們試提出以下訓(xùn)練步驟:
1. 注意力分配訓(xùn)練
即雙耳分聽基礎(chǔ)訓(xùn)練,它是同聲口譯聽、說等智力加工活動的根本保障。它的基礎(chǔ)性理論的出處,是認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于人的智力機制雙怍業(yè)加工的理論,如“中樞能量分配”理論等。其具體實施包括:
a. 正確使用耳機和“主導(dǎo)耳”的強化:
亦即,教員首先教會學(xué)生如何使用耳機。如果學(xué)生使用兩只耳朵聽辨而不趨向于固定一只“主導(dǎo)耳”以專門用來聽辨原語,那么教員就要告誡他們不要將耳機戴得太緊,以免使得外界的空氣媒介的傳播途徑受到阻礙,妨礙自己有效監(jiān)聽。當(dāng)然,教員還可以勸告學(xué)生最好能固定一只“主導(dǎo)耳”,用來聽辨對同聲口譯來說最為重要的信息之源——原語,而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語監(jiān)聽工作方向,然后長期練習(xí),讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。“主導(dǎo)耳”、“非主導(dǎo)耳” 的提法漯自心理學(xué)“追隨耳”、“非追隨耳”實驗,具有一定的理論基礎(chǔ)和心理學(xué)實驗觀察基礎(chǔ)。國內(nèi)外現(xiàn)有同聲口譯教學(xué)的實踐也證實了其可行性。
b. “倒數(shù)”練習(xí):
這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲口譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽邊說”的同時,引導(dǎo)學(xué)生將聽到的信息與自己所講的信息分離開,避免學(xué)生機械地重復(fù)原語,養(yǎng)成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實施是,教員發(fā)布原語并讓學(xué)生聽辨,同時要求學(xué)生用另一語言無間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時不得出錯,不得“聽一會兒,數(shù)一會兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若原語話語仍未發(fā)布完,可重數(shù)一遍,直至原語話語停止。然后,教員要求學(xué)生復(fù)述一下他們聽到的原語大意。一般來說,學(xué)生剛開始時可能什么信息也捕獲不到,即:既捕獲不到原語的內(nèi)容,也不知自已倒數(shù)是否出錯,但對原語聲學(xué)符號剌激和對自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時教員最好放慢語速,并注意不要在原語話語為B語時插入大量生詞、難詞,盡量讓學(xué)生聽辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善雙聽效果。
2. 同一種語言的替換練習(xí)
這也是國際上常用的訓(xùn)練方法,是對以前機械重復(fù)聽辨言語作法的改進。過去,人們基于“同聲口譯就是聽一個詞譯一個詞”的出發(fā)點,曾有過訓(xùn)練學(xué)生機械跟讀的方法。該法在學(xué)生聽辨語言為B語而跟讀語言也是B語的前提下,可有效地提高學(xué)生對B語的感知能力,且如果教員帶著學(xué)生作逐步加快語速的“速聽速說”語流流暢度練習(xí),那么還可以有效地提高學(xué)生對B語流暢度和B語語速的控制能力,但是,它對學(xué)生的同聲口譯的真正傳譯能力卻沒有什么作用。“替換”練習(xí)總結(jié)了以前練習(xí)的缺點和不足,作出了方法上的改進。該法現(xiàn)實施時仍要求學(xué)生使用同一語言跟著聽辨到的語言復(fù)讀,然而同時要求學(xué)生替換話語中的主干性質(zhì)的各種語匯,并使用同一語言對聽辨的原語信息進行解釋,以逼迫學(xué)生不得不替換語言的外在形式,有利于他們強化自己的釋意基本功。
教員在使用該法時,要注意不要用術(shù)語或者精確的概念化詞匯太多的話語語篇,因為這些語言形式指代極其明確,替換起來非常困難最好采用修辭色彩較濃的、具有較多隱性意義信息的語篇,不過難度不要太大。
3. 過渡性短句同傳和會議常用句套練習(xí)
這時一種非正常的、不真實的人工模擬言語練習(xí),主要目的是過渡。在這一練習(xí)階段,教員已可以要求學(xué)生對聽辨到的言語進行傳譯,因此要指導(dǎo)學(xué)生先作代碼轉(zhuǎn)換和試譯,然后在信息積累的基礎(chǔ)上組織正確譯語并修正。此時原語話語中的句子切勿太長,練習(xí)前教員需對原語進行加工,將那些冗長的復(fù)合語句刪改一下, 否則訓(xùn)練效果可能會受到一定影響。練習(xí)中教員還可以將會議的常用套話進行一定的組合,形成另外一種模擬言語,要求學(xué)生迅速口譯——但這種言語缺乏語境,使闬時要謹(jǐn)慎。
4. “切分句”練習(xí)
即對原語冗長、復(fù)雜的復(fù)合語句進行切分理解和切分傳譯的訓(xùn)練,我國原北京外國語學(xué)院聯(lián)合國譯員培訓(xùn)部(現(xiàn)北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院)在同聲口譯訓(xùn)練中就曾經(jīng)使用類似的練習(xí)方式。該法主要在于指導(dǎo)學(xué)生不要等到冗長語句發(fā)布完畢再完成理解、傳譯,而是要立即先作短句同傳,在對原語信息積累達(dá)到一定水平后構(gòu)建起意義單位,再迅速組織譯語傳譯---此時可使用重譯、更正、補充串聯(lián)語義等多種手段,以保證“釋意”出原語的內(nèi)在意義, 并能讓聽眾聽懂。
注意“切分句”不是指僅僅將原語語句“切分”成孤立的組合成分,再孤立地理解這些組合成分,而是指在一定量的信息逐步積累基礎(chǔ)上的分析、綜合等智力整體操作過程。因此,除了“切分”加工之外,還必須在條件逐漸成熟后進行一定的“整合”加工。
“切分句”練習(xí)使用冗長的復(fù)合句,可用真實的、有許多長句子的發(fā)言稿,但教員在練習(xí)剛開始的階段要對稿子進行“口語化”處理,即把原稿中過于濃縮的筆語化結(jié)構(gòu)拆成符合口語特點的發(fā)言結(jié)構(gòu),但保留長句,還可以加進一些口頭禪。時機成熟時,也可以酌情適當(dāng)練習(xí)一下念稿發(fā)言的同聲傳譯,不過同樣要謹(jǐn)慎。
5. 同聲釋意練習(xí)
即在意義單位基礎(chǔ)上的譯語組織過程練習(xí),它一般針對著詞層,與原語拉開半句或一句的時間間隔。
該練習(xí)是同聲口譯訓(xùn)練的重點,需時較多。考慮到我國具體國情,教員可不要求學(xué)生達(dá)到國際會議高水平的同聲譯員標(biāo)準(zhǔn),但要求掌握同聲口譯的釋意基本技術(shù),并能在經(jīng)過充分準(zhǔn)備后從事—般性同聲口譯或輕聲口譯等同聲口譯的變體性工怍。我國雙語者多為合成性雙語者,因此同聲口譯原則上不提倡A?B語傳譯, 只是考慮到我國較為苛刻的市場需求,在學(xué)生達(dá)到一定水準(zhǔn)時似乎可適當(dāng)?shù)刈饕幌翧?B同聲口譯練習(xí),但要經(jīng)過充分準(zhǔn)備,并限 定一定的話語題材。此階段結(jié)束時應(yīng)能安排一次考核。
同聲口譯和交替口譯實際上是相輔相成的。一般說來,好的同聲口譯譯員都接受過良好的交替口譯訓(xùn)練,而好的交替口譯譯員則很可能也是一名好的同聲口譯譯員。在不太遠(yuǎn)的將來,同聲口譯肯定將會成為我國口譯市場最為重要的工作方法之一,因此同聲口譯的課程訓(xùn)練也應(yīng)引起我們的足夠重視。
天津翻譯公司