翻譯中有時(shí)會遇到信扎、函電、請柬、公文、廣告等等,這除了要忠實(shí)于原文內(nèi)容外,還特別要注意兩國行文格式和習(xí)慣用語的區(qū)別。應(yīng)盡量擺脫原文行文格式和慣用語的束縛,按照中文的行文格式和慣用語加以靈活處理。
這個問題乍看起來很簡單,其實(shí)并不然。我們可以舉一張請柬為例,看一看譯文中由于疏忽而產(chǎn)生的問題。
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots:
"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier."(Maupassant)
譯文一:
她趕快撕開信封,從里面抽出一份請柬,上面印著這幾行字:
茲訂于一月十八日(星期一)在本府舉行晚會,敬請羅瓦賽爾夫婦蒞臨為荷。
教育部長喬治?朗波諾先生暨夫人謹(jǐn)上
這段譯文在行文格式和用語上,都注意到中文請柬的特點(diǎn),符合中文請柬的格式。但在用詞上有一個地方是不很妥當(dāng)?shù)?,?“敬請羅瓦賽爾夫婦”,一方面用“敬請”兩字,十分客氣,另一方面卻用“夫婦”來稱呼對方,顯得非常不禮貌。“夫婦”這種字眼,是不會用在中文請柬上的,也不會用在法文請柬上的。請柬上要 么稱“先生和夫人”,要么稱“先生和太太”,就如原文里的稱呼那樣。
譯文二 :
茲訂于一月十八日(星期一)在本部大禮堂舉行晚會,敬請準(zhǔn)時(shí)蒞臨,此致
羅瓦賽爾先生
夫人
教育部長暨部長夫人謹(jǐn)訂
這段譯文完全擺脫了原文的格式,好象一張中文的請柬。但在用詞上也有三處不很妥當(dāng),首先用“大禮堂”這個字眼似乎過于現(xiàn)代化,因?yàn)檫@是一張十九世紀(jì)的請柬。最好用“本府”、“本部”比較切合歷史的實(shí)際;其次,署名光用頭銜也少見,更不會自稱“部長夫人”了;第三,請柬上并沒有寫明時(shí)間,又用“準(zhǔn)時(shí)”兩字,相互矛盾。這些問題雖小,但足以說明這么一個事實(shí):即使是簡簡單單的一張請柬,可講究的地方還是不少的,切不能掉以輕心。
下面我們舉一則新聞報(bào)導(dǎo)的譯例。這是巴爾扎克的小說《歐也妮•葛朗臺》中關(guān)于葛朗臺長兄自殺身亡的一條新聞。譯者獨(dú)具匠心,譯文膾炙人口,得到普遍的好評。
Cruchot lui mettait le journal sous les yeux en lui disant;
一 Lisez cet article.
"Monsieur Grandet, l'un des négociants les plus estimés de Paris's,s'est brûlé la cervelle hier après avoir fait son apparition accoutumée à la Bourse. II avait envoyé au président de la Chambre des Députés sa démission, et s'était également démis de ses fonctions de juge au tribunal de commerce. Les faillites de messieurs Roguin et Souchet, son agent de change et son notaire, l'ont ruiné. La considération dont jouissait monsieur Grandet et son crédit étaient néanmoins tels qu'il eût sans doute trouvé des secours sur la place de Paris. II est à regretter que cet homme honorable ait cédé à un premier moment de désespoir, etc.” (Balzac)
克羅旭把報(bào)紙送在他(葛朝臺)面前,說:“你念吧!”
“巴黎商界鉅子葛朗臺氏,昨日照例前往交易所,不料返寓后突以手槍擊中腦部,自殺殞命。死前曾致書眾議院議長及商事裁判所所長,辭去本兼各職。聞葛氏破產(chǎn),系受經(jīng)紀(jì)人蘇希及公證人洛庚之累,以葛氏地位及平素信用而論,原不難于巴黎商界中獲得支援,徐圖挽救,詎一時(shí)情急,遽爾出此下策,殊堪惋惜。...…”(傅雷譯)
這段譯文,內(nèi)容準(zhǔn)確,譯筆揮灑自如,文字流暢。譯者不僅注意到新聞用語的特點(diǎn),還注意到時(shí)代的特點(diǎn),采取了半文言的文體,使人讀了仿佛在讀從前某個時(shí)代的舊報(bào)紙一樣,頗耐人尋味。