由于英語(yǔ)中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動(dòng)名詞和不定式等都可以作表語(yǔ),而且英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,使得表語(yǔ)的漢譯產(chǎn)生了如下不同的譯法。
1. 直譯
所謂直譯就是按照原句子系表結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)順序進(jìn)行翻譯,大部譯為“是”。如:
* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.
“連接件”是ー個(gè)通用術(shù)語(yǔ),它包括這樣ー些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊豳、擋圈、鉚釘和粘合劑等。
* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是機(jī)動(dòng)的.由步進(jìn)電機(jī)帶動(dòng)。
* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.
散熱器的用途是排放發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的熱。
2. 轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)
英語(yǔ)句子的主語(yǔ)有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ),在這種情況下,原句子的表語(yǔ)往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),如果作表語(yǔ)的是形容詞,該形容詞同時(shí)轉(zhuǎn)譯成名詞。如:
* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)得很好,它由一個(gè)疊片鐵芯組成,鐵芯上面繞著線圏。
* Zirconium is almost as strong as steel.
鋯的強(qiáng)度幾乎與鋼一祥。
* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
離太陽(yáng)越近,巖石塊越多:離太陽(yáng)越遠(yuǎn),則冰塊越多。
3. 主表倒譯
顧名思義,所謂的主表倒譯,就是把主語(yǔ)譯成表語(yǔ),把表語(yǔ)譯成主語(yǔ)。常見(jiàn)的主表倒譯有兩種情況。
(1) 當(dāng)名詞作表語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)和表語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的。這時(shí)為了符合漢語(yǔ)的修辭習(xí)慣,英語(yǔ)句子的表語(yǔ)常常被轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),同時(shí),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)被轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的表語(yǔ)。如:
* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然氣的主要組成部分是甲烷,是石油エ業(yè)的一種副產(chǎn)品。
* Aerodynamics is my field of research.
我的研究領(lǐng)域是空氣動(dòng)力學(xué)。
* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.
Ecco工業(yè)公司(位于麻薩諸塞州丹弗斯)研制的“語(yǔ)音鑰匙”是言語(yǔ)核實(shí)系統(tǒng)的一個(gè)例子。
(2) 這種類(lèi)型的主表倒譯,通常是用來(lái)翻譯 It + be +表語(yǔ)+主語(yǔ)從句或不定式短語(yǔ)句型的,也就是將作真正主語(yǔ)的從句或動(dòng)詞不定式譯成表語(yǔ),原表語(yǔ)譯成主語(yǔ)。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子雖小,卻具有很大的能量。(主語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為表語(yǔ))
* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .
最好是用大的單位來(lái)測(cè)量大的量值,用小的單位來(lái)測(cè)量小的量值。(不定式短語(yǔ)作主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為表語(yǔ))
4. 轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)
在系表結(jié)構(gòu)的句子中,如果表語(yǔ)是含有動(dòng)作意義的形容詞、副詞或介詞短語(yǔ),漢譯時(shí)系詞可以不譯,把原句的表語(yǔ)直接譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)。如:
* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
將開(kāi)關(guān)合上,電路就閉合,而電就接通了。(介詞作表語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ))
* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.
在反饋振蕩器中,負(fù)阻僅僅表現(xiàn)為電路的交流參數(shù)。(形容詞作表語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ))
1. 轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)
在談及某物質(zhì)的特性時(shí),英語(yǔ)常用系表結(jié)構(gòu)的句型來(lái)表達(dá),其中表語(yǔ)通常為形容詞或of +名詞結(jié)構(gòu)。這時(shí),系詞be可譯為“具有”、“屬子”等動(dòng)詞,作表語(yǔ)的形容詞或作表語(yǔ)的of +名詞結(jié)構(gòu)則轉(zhuǎn)譯為名詞,在譯文中作句子的賓語(yǔ)。如:
* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必須有足夠的強(qiáng)度、硬度、韌性和耐磨性。
* The early steam engines were of the piston-type.
早期的蒸汽機(jī)屬于活塞型。
2. 轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)
如果形容詞作表語(yǔ),且句子主語(yǔ)有定語(yǔ)的修飾,漢譯時(shí)為使譯文自然、通順,常??梢园驯碚Z(yǔ)轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)。如:
* In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在這個(gè)空氣動(dòng)力學(xué)實(shí)驗(yàn)室里,貴重的儀器不多。
* In this book, many theories are very important.
在這本書(shū)中,重要的理論很多。
天津翻譯公司