盡管在16世紀(jì)的西方翻譯界,法國出了個(gè)阿米歐,德國出了個(gè)路德,英國出了個(gè)諾思,但他們主要都是翻譯實(shí)踐家,而翻譯理論方面的重要人物卻是多雷。多雷在1540年發(fā)表了一篇簡短而富有創(chuàng)見的翻譯研究論文,成為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。
艾蒂安•多雷(Etienne Dolet, 1509-1546)是法國里昂的語言學(xué)家、古典研究學(xué)者和印刷商。
多雷對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)除幾本譯作和論述希臘語、拉丁語的專著外,主要在于他1540年發(fā)表的那篇專門論述翻譯理論問題的論文:《論如何出色地翻譯》(La manière de bien traduire d'une langue en autre)。他列出的翻譯的基本原則有以下幾點(diǎn):
(一) 譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;
(二) 譯者必須通曉所譯語言和譯文語言;
(三) 譯者必須避免逐詞對(duì)譯,因?yàn)橹鹪~對(duì)譯有損原意的傳達(dá)和語言的美感;
(四) 譯者必須采用通俗的語言形式;
(五) 譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?/span>
第一項(xiàng)原則是針對(duì)忠實(shí)原作的意思而言的,是翻譯中最不容忽視的根本原則。第二項(xiàng)原則是對(duì)譯者提出的語言要求,多雷認(rèn)為優(yōu)秀的譯者必須同時(shí)精通兩種語言,在原則上這兩種語言并無主次之分,對(duì)它們掌握的程度不可一高一低,譯者應(yīng)當(dāng)是善于用原語閱讀,用譯語寫作的語言專家。第三項(xiàng)原則表明,多雷不主張直譯或逐詞死譯,而提倡意譯、活譯。在第四項(xiàng)原則里,多雷同所有人文主義者一樣,強(qiáng)調(diào)使用民族語言和習(xí)慣用法的重要性,強(qiáng)調(diào)為一般讀者服務(wù),讓平民百姓能看懂譯文。最后一項(xiàng)原則指的是風(fēng)格,要求譯文必須通過各種修辭手段在風(fēng)格上與原文保持一致,譯文本身也必須講究自然、流暢、諧調(diào),給讀者“美的享受”。
就其原則而言,多雷的翻譯理論是相當(dāng)現(xiàn)代的。它涉及到后世理論家所一致提出的翻譯基本原則和問題。當(dāng)代法國著名翻譯家加里(Gallix)認(rèn)為,多雷的原則“簡潔而清晰,是他在歐洲第一次真正提出了翻譯藝術(shù)的理論”。另一位著名法國翻譯理論家巴拉爾(Ballard)則認(rèn)為,多雷的翻譯主張構(gòu)成了法國翻譯理論的雛形,他提出的原則是具有普遍意義的。但是,由于多雷的文章較簡短,在提出原則之后未詳細(xì)加以論述,后來又沒有寫出或沒來得及寫出更多的類似論著或論文重申自己的觀點(diǎn),因而并未在理論上形成什么流派,在當(dāng)時(shí)也沒有產(chǎn)生很大影響。
天津翻譯公司