同聲傳譯被媒體稱為“金字塔尖的職業(yè)”,這種說法一方面說明了目前在同傳譯員缺乏的形勢下這個職業(yè)可以有較高的收入,另外也隱含了同聲傳譯技能習(xí)得之難的意思。
實際上,同聲傳譯并不是一種高不可及的技能,經(jīng)驗豐富的譯員在實踐過程中摸索出了一套同聲傳譯可以遵循的原則,主要包括:順句驅(qū)動;酌情調(diào)整;進退適度;恰當預(yù)測;信息重組;流暢準確等。
同聲傳譯是一種可以通過專門訓(xùn)練而習(xí)得的口譯技能、在同聲傳譯的訓(xùn)練和實踐中,如果注意遵循這些基本原則,可以收到事半功倍的訓(xùn)練效果、能夠高效、出色地完成口譯工作。
1. 順句驅(qū)動
順句驅(qū)動(syntactic Linearity)是指在同傳過程中,譯員按聽到的源語句子的語序,把整個句子(尤其是長句)切分成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思,這就是“順句驅(qū)動”的同傳原則。
同聲傳譯是與源語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,口譯活動必須在源語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在口譯過程中爭取縮短口譯與源語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,如果等到完全聽明白源語語序、意義之后再進行口譯,則很難跟上源語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征”。
值得注意的是,這種“順句驅(qū)動”的方式指的是順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,而不是逐詞對應(yīng)的死譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主一動一賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
2.酌情調(diào)整
調(diào)整(Re-adjustment)是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。同聲傳譯中的“酌情調(diào)整”主要體現(xiàn)為詞語后置或暫存的處理手法,如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進行口譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語等附加成分的情況。這就需要酌情進行調(diào)整和補充。
3. 進退適度
同聲傳譯中的“進退適度”(Adaption)原則指的是口譯的切入點和時間的選擇。英文傳譯的音節(jié)數(shù)量通常比中文稍多一點,例如,如果讀一段中文要用時30秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒以上,所以,中文演講傳譯成英文時,速度需要加快一點,反之,英文演講傳譯成中文時,則稍微慢一點。
就口譯的切入時間來講,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的短時記憶力來具體對待和處理。如果在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人3/4句或一句,如果欠缺一點,則最好在滯后半句甚至1/3句時及時跟上。值得注意的是,同聲傳譯是內(nèi)容的傳譯,而不應(yīng)該是詞組對詞組的對譯。因此,必須在理解的基礎(chǔ)上動口翻譯,否則一些支離破碎的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。
4.恰當預(yù)測
同聲傳譯中的“恰當預(yù)測”(Anticipation)原則指的是在源語信息還不完整的情況下,譯員靠自已的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進行一定程度上的“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。
例如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of ... to extend to our warmest welcome to the participants of this conference.….”。在聽到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會議成功”。
不擅長使用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作。在口譯過程中,如果總是要等到接收全部信息以后再進行口譯,就來不及同聲傳譯了。即使口譯勉強進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接受到完整的信息。同傳譯員在進行同聲傳譯時,為了預(yù)測準確,必須利用一切提示和線索,不僅要事先熟悉材料,依賴大的語境,例如對世界事務(wù)的了解,對所討論的問題的熟悉程度,對不同代表的立場與觀點的了解,而且還應(yīng)該盡量利用發(fā)言中的話多小語境,例如英語中的一些特有的表達方式,一些連詞的語義和句法功能。這樣才能預(yù)測到整個句子的構(gòu)架,增加遣詞造句的余地,縮短轉(zhuǎn)換過程。
5.信息重組
信息重組(reformulation)是同聲傳譯的一項重要原則。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”,因為英、漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)把注意力放在傳譯信息上。按照譯入語的語言習(xí)慣對源語的信息點進行重新組織,這就是“信息重組”。
“信息重組”的另一層含義是:在使用“順句驅(qū)動”的同傳原則時,會對句子進行切分處理,當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些“潤滑劑”,如連詞、關(guān)系代詞等,把單個的句群聯(lián)系起來。這樣處理后,能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。為了保證譯語的連貫性和準確性,一定要注意養(yǎng)成“把句子拆開來、又組回去”的習(xí)慣。
6. 流暢準確
“流暢準確”(Accuracy and Fluency)的同傳原則強調(diào)的是同傳譯員的表達,同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時能迅速組織句子進行流暢準確表達的能力。
有的同傳學(xué)員會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何用漢語來組句和表達。這種理解存在一定的偏差,組句表達,無論是以外語還是以母語進行,要做到既流暢又準確是不容易的,尤其是在同傳中表達的同時還得兼顧聽的情況下。關(guān)于“準確”這一原則,應(yīng)該辯證地看,同聲傳譯中譯員沒有足夠的時間去構(gòu)思和推敲,要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接收到的信息進行重組,使目的語聽眾了解源語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲口譯中、對源語中的字、詞、句有時很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是,把接收到的詞、句及語篇的內(nèi)容(尤其是源語發(fā)言人要傳達的主要信息)用聽眾很容易理解的方式表達出來做到“說得清楚,聽得明白”。
天津翻譯公司