一般而言,漢語語言描述帶有很大的虛化成分和模糊性,景物刻畫不求明晰,物我一體,意境深遠(yuǎn)但缺乏客觀清晰的具體描繪。英語寫景避“虛”就“實”,要求景物描寫形象逼真,突出客觀物象的具體形狀和姿態(tài),展現(xiàn)自然而真實。例如:
(1)一枝花
a Uygur maid(先前譯為a flower,后來看圖片后,改譯為“維吾爾少女”,因為照片上是一幅身著民族服裝維吾爾少女的倩影。)
(2)歲月
sign of age(英譯這般處理是因為圖片上的人物是一個扎著十幾根小辮子的維吾爾傳統(tǒng)裝束的小姑娘的背影特寫,因為按照他們的說法,一根辮子代表一歲。)
(3)珠房疊翠
airing room hung heavy with pearl-like grapes(背景照片是晾曬葡萄干的涼房掛滿了一串串珍珠般的小葡萄)
(4)執(zhí)著
weaving a wicker basket(照片中是一位男青年正在編制一個又一個柳條籃子)
漢語寫意利于抒發(fā)感情,英語寫實利于信息傳送,所以做這類翻譯最好手邊有畫冊,參看后以如實傳達(dá)圖中信息的寫實法處理。但是,即便有畫冊,不具備對民族文化的了解,面對畫冊有時也同樣一籌莫展,例二就很能說明這一點。從這個意義上講,翻譯不僅是語言行為,而且是文化現(xiàn)象的解讀。
天津翻譯公司