說(shuō)英語(yǔ)的人常常喜歡用 “To me..”,“To a man of his personality” 這種結(jié)構(gòu)。他們用用倒很自然,但我們中國(guó)人可不是這樣說(shuō)話的,也許將來(lái)就要這樣說(shuō)了。
To an honorable man, this was intolerable 譯成中文,是“對(duì)一個(gè)光榮的人來(lái)說(shuō),這是不能容忍的。”照我看起來(lái)這一句可以譯成“這實(shí)在是有人格的人受不了的。”(譯成“就……來(lái)說(shuō)”要好些,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有“對(duì)”誰(shuí)說(shuō)什么。)
“對(duì)英國(guó)說(shuō)來(lái),過(guò)去的中國(guó)是一個(gè)很好的顧客”其實(shí)就是“過(guò)去的中國(guó)是英國(guó)的好顧客”,最多也只能譯成“在英國(guó)人眼中,過(guò)去的中國(guó)是他們的好顧客”。
To the prize-fighters he was "Iron Fist Joe", that rugged negro 不必用“對(duì)職業(yè)拳手來(lái)說(shuō)……”的句型,就說(shuō)“在職業(yè)拳手眼中,他……”就行了。
I am happy with that explanation. 這一句現(xiàn)代的譯法是“就(對(duì))我而言,那個(gè)解釋已經(jīng)可以使我心滿意足了。”這一句原文里并沒(méi)有to me,這個(gè)“就我而言”是譯多to me,for me 而來(lái)的。這一句有些外國(guó)腔,我主張把它改成“我覺(jué)得這個(gè)解釋已經(jīng)很不錯(cuò)了。”
To him,this means luck 譯為“這(件事等)對(duì)他來(lái)說(shuō),等于幸運(yùn)”是不很通的。這件“事”并沒(méi)有“對(duì)他說(shuō)”,To him該譯成“這(件事等)照他看來(lái)……”甚至直接譯為“他覺(jué)得這是運(yùn)氣”,也沒(méi)有什么不可。to the musician 也沒(méi)有“對(duì)”musician怎么樣,不過(guò)是 musician 看來(lái)而已。
“他的生活對(duì)于我就是一個(gè)榜樣”這句譯文照我們普通人說(shuō)話的習(xí)慣,該改為“他的生活就是我的榜樣”。
For me his principal genius lies in his capacity to make prosepoetry 不一定要譯成“就我而言,他的主要天才在于將散文變成詩(shī)”。“照我看來(lái),他……”要好些。
to me,for me在英文里是處處一樣,it 和 them 也是如此,但要譯成中文,卻有千變?nèi)f化 - 這是翻譯要注意的。
天津翻譯公司