由于民族文化差異以及語言本身的內(nèi)在因素的影響,產(chǎn)生不同的審美情趣,使美的欣賞活動(dòng)中的主體對(duì)某些對(duì)象表現(xiàn)出特有的偏愛,要想在譯文中達(dá)到等同的審美效果,就必須使英、漢比喻中喻體的選擇體現(xiàn)出一定的差異。
[1] Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長(zhǎng)相酷似。
漢語讀者不明白把人喻為豌豆有何趣味,甚至?xí)J(rèn)為這是不敬是小瞧,而在英語里只給人以逼真的形象感。
有些比喻可以直譯,有些則不能直譯,盡管基本意思大家都明白,比如:
[2] His mother is as happy as a cow.
他母親高興得像只喜雀。(直譯:高興得像頭母牛。)
在中國(guó)人看來,高興或幸福應(yīng)與喜鵲或云雀(lark)聯(lián)系在一起,將母牛或奶牛連在一起的應(yīng)當(dāng)是辛勞與貢獻(xiàn)。如將上述英語句子譯成括號(hào)里的漢語,很可能被看作是侮辱性的言語,所以盡管是把原語的形式忠實(shí)譯了出來,一般還是不能為讀者所接受的,只好轉(zhuǎn)換形象譯之。
上述幾例屬于喻義相同、喻體相異一類,還有一種情況,即喻體相同,喻義相異,這種情況在修辭性比喻中也時(shí)??梢?。比如,漢語和英語都以“造酒的發(fā)酵過程”作喻體,但無論意義還是感情色彩都可能有很大的不同。在漢語中這一比喻可褒可貶,如可以說“董事會(huì)正在醞釀候選人名單”,意思是說他們?cè)跒楹蜻x人名單“做前期的準(zhǔn)備工作”;有個(gè)詞組某人“釀成大禍”,意思是“逐漸形成”。然而,英語 “brew”(釀造)的這種比喻用法一般是貶義的,通常帶來不好的結(jié)果(Fowler,1976:122),意思也不一樣,如說brew trouble(圖謀搗亂),brew a plot(圖謀搗亂),或者A storm is brewing(暴風(fēng)雨即將來臨)等。此外,英語尚可說brew tea(沏茶),brew coffee(泡咖啡),這也是從“釀酒”隱喻而來的,可是漢語卻沒有這些隱喻的意義。
天津翻譯公司