作為表達(dá)過程的結(jié)果、也作為理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)的總結(jié)果出現(xiàn)在我們面前的,是文學(xué)譯品。因此,主客觀矛盾在文學(xué)譯品中的特殊表現(xiàn)形式就不能不具有特別重要的意義,因而也不能不成為文學(xué)翻譯原理所要探討的主要美學(xué)問題。這些矛盾也就是在下面列出十對矛盾:
(一)譯者世界觀和作者世界觀的矛盾;
(二)社會真實(shí)和細(xì)節(jié)真實(shí)的矛盾;
(三)藝術(shù)真實(shí)和生活真實(shí)的矛盾;
(四)譯者風(fēng)格和作者風(fēng)格的矛盾;
(五)譯文藝術(shù)內(nèi)容和原文藝術(shù)內(nèi)容的矛盾;
(六)譯文語宮形式和原文語言形式的矛盾;
(七)譯文語言形式和譯文藝術(shù)內(nèi)容的矛盾;
(八)譯文整體和細(xì)節(jié)的矛盾;
(九)譯文語宮自然性和民族性的矛盾;
(十)譯文時(shí)代性和歷史性的矛盾。
這十對矛盾,還可以用另一種通俗的表述方式,變成十個(gè)問題。這十個(gè)問題也是對中外翻譯思想史上長期爭論的問題的歸納:
(一)文學(xué)譯品應(yīng)該反映作者的世界觀,還是應(yīng)該反映譯者的世界觀?
(二)文學(xué)譯品應(yīng)該著重揭示原作中生活畫面的社會意義,還是應(yīng)該滿足于客觀主義地再現(xiàn)這一生活畫面?
(三)文學(xué)譯品應(yīng)該追求神似,還是應(yīng)該追求形似?
(四)文學(xué)譯品應(yīng)該反映原作風(fēng)格,還是應(yīng)該具有譯者的風(fēng)格?
(五)文學(xué)譯品應(yīng)該如實(shí)地反映原作藝術(shù)意境,還是應(yīng)該給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會和審美色彩?
(六)文學(xué)譯品應(yīng)該采用直譯方法,還是應(yīng)該采用意譯方法?
(七)文學(xué)譯品應(yīng)該“忠實(shí)而丑”,還是應(yīng)該“不忠實(shí)而美”(意大利美學(xué)家克羅齊語)?
(八)文學(xué)譯品應(yīng)該忠于原作的精神實(shí)質(zhì),還是應(yīng)該忠于原作的詞語細(xì)節(jié)?(關(guān)于詩歌應(yīng)該譯成詩體還是散文的爭論也屬于這個(gè)問題的范圍)
(九)文學(xué)譯品讀起來應(yīng)該像原本,還是應(yīng)該像譯本?
(十)文學(xué)譯品讀起來應(yīng)該像原作同時(shí)代的作品,還是應(yīng)該像譯者同時(shí)代的作品?
在這里還需要對第三個(gè)問題作一些解釋。為什么藝術(shù)真實(shí)和生活真實(shí)的矛盾在這個(gè)問題中變成了神似與形似之爭了呢?原來,藝術(shù)真實(shí)在原作中是由一定的語言形式固定下來的。在翻譯過程中,這種藝術(shù)真實(shí)重新反映在譯者的大腦中,變成失去語言形式的、赤裸裸的、理想化了的生活真實(shí)。為了使這種生活真實(shí)在譯文中重新變?yōu)樗囆g(shù)真實(shí),就需要在譯文語言中重新賦予它一定的語言形式。這時(shí),譯者有兩條途徑可走。第一條途徑就是,在譯文語言中,模仿和復(fù)制原作語言形式,所得到的往往只是原作的軀殼和形體、而失去其韻味和精神,換句話說,就是只能達(dá)到形似:第二條途徑就是,從原作藝術(shù)意境出發(fā),參考原作語言形式,在譯文語言中重新找到完美的語言形式,所得到的則是原作的韻味和精神,這就是神似。因此,在翻譯實(shí)踐中,藝術(shù)真實(shí)和生活真實(shí)的矛盾就轉(zhuǎn)化為神似和形似之爭。
概括來說,文學(xué)翻譯的實(shí)踐過程是一種尋求主客觀統(tǒng)一的過程。一定的社會生活的映象和作家的形象都是客觀地存在于原作之中的,但是,這種客觀的東西,只有經(jīng)過譯者頭腦的加工制作,只有經(jīng)過譯者主觀能動性的創(chuàng)造作用,才能在譯文中重新客觀化和物質(zhì)化。從這個(gè)意義上來說,一部文學(xué)翻譯作品不但是作者精神活動的產(chǎn)物,而且也是譯者精神活動的產(chǎn)物。因此,翻譯家的主觀能動性不但是不可避免的,而且是不可缺少的。一切企圖排除譯者的主觀能動性的觀點(diǎn),都是形而上學(xué)的觀點(diǎn)。歷史上就有不少人認(rèn)為,只有取消譯者的一切個(gè)人因素,才能夠保持客觀;而保持客觀,才能真實(shí)地再現(xiàn)原作中的藝術(shù)意境。有人甚至要求譯者“抹去自己”。(注一)英國翻譯理論家波斯特蓋特(J.B. postgate)就說:“A translator is not a sun, but a satellite. His refulgence is borrowed; and his first duty is to make the reflexion as true and as bright as he can.”(注二)(譯者不是太陽,而是衛(wèi)星。他的光華是借來的,他的首要職責(zé)就是使反射的光芒盡可能不失本色,盡可能明亮。)當(dāng)然,這只是一個(gè)替喻,但也說明他要求消極地客觀主義地再現(xiàn)原作的內(nèi)容。事實(shí)上,翻譯家決不是鏡子或月亮。翻譯家必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性,積極運(yùn)用自己的全部創(chuàng)作才能,才談得上真實(shí)地再現(xiàn)原作的藝術(shù)內(nèi)容。
但是,譯者的主觀能動性又必須適合客觀地存在于原作之中的藝術(shù)意境和作家形象。因此,忽視譯者的主規(guī)能動性固然會導(dǎo)致對表面準(zhǔn)確的追求,使譯文的思想性和藝術(shù)性貧乏化,但是,過分夸大譯者的主觀能動性,也會導(dǎo)致對原作內(nèi)容的任意增刪和篡改。在這個(gè)問題上,我們主張“外師造化,中得心源”(唐朝著名畫家張?jiān)暾Z)。這就是說,我們這一方面主張以原作藝術(shù)意境為準(zhǔn)繩,另一方面又充分肯定主觀能動性在翻譯藝術(shù)中的巨大作用。俄國偉大的文學(xué)家果戈理把翻譯家的主觀能動性比做“透明的玻璃”。他說:“翻譯家的工作你是看不見的,因?yàn)樗呀?jīng)變成了一層透明的玻璃,透明得叫人看起來好象沒有玻璃一樣。”(注)這種提法是完全合乎辯證法的。翻譯家的主觀能動不但是一層透明的玻璃,而且是一架紅外望遠(yuǎn)鏡,通過這架紅外望遠(yuǎn)鏡,讀者原來看不見的生活畫面都?xì)v歷在目地顯現(xiàn)出來了。
天津翻譯公司