相對而言,杜絕無中生有、錦上添花的現(xiàn)象似乎比避免亦步亦趨、照搬原文的譯法容易一些。一般情況下,經(jīng)過幾次提醒后,有任意發(fā)揮傾向的譯者往往知道如何懸崖勒馬,知道重視忠實原文的重要性。而生搬硬套者常常很難有改進。雖幾經(jīng)提醒,卻總是我行我素,很難超脫。當然,喜歡照搬原文,有兩種不同原因。一種是對原文意思實際上不理解,或不完全理解,如同隔著一層花玻璃觀望,迷迷糊糊,無法把握真正內(nèi)涵,于是就從字典或詞匯里找出對應(yīng)詞,沿循原文結(jié)構(gòu)堆切,敷衍了事,蒙混過關(guān)。要對付這樣的問題,需要提高英文的理解水平,而這需要靠長期不斷的綜合努力。另一種情況是,譯者雖然能理解原文,卻因受限于原文結(jié)構(gòu)而無法以流利的中文來有效地表達原文意思。之所以譯者會如此依戀原文句式和結(jié)構(gòu),一個最根本、最普遍、最根深蒂固的原因就是沒有用中文思維。
我們大家都曾注意到,有的人在用英文寫作或?qū)⒅形淖g成英文時常常喜歡用中文思維,采用形式上與中文詞語似乎最直接對應(yīng)的英文詞語,套用中文句式和結(jié)構(gòu),結(jié)果寫出來的英文更像中文,其效果各異,有的英文譯文雖基本達意,但實在古怪,有的則不知所云,有的更是令人諦笑皆非。全國各地的車站、商店、公園到處有中英對照的標牌,上面的大多數(shù)英語譯文都屬這種性質(zhì)。例如,有人把“入口”譯成Enter the Mouth(應(yīng)為Entrance),把“一次性杯子”譯成one sex cups(應(yīng)為disposable cups)。當然,這些也許是基本不懂英語的人的“杰作”。粗通英語或基本不懂英語的人自然只能用中文思維,而一些正經(jīng)學過英語的人在寫英語時也往往不能脫離中文思維。一篇書籍介紹中有如下一段話的中英對照:
本文從對艾青生平史料的查找發(fā)掘、悉心整理、精心歸并等方面充分肯定了這本凝聚了作者30余年艾青研究心血和激情的學術(shù)專著的重要價值,由此得出作者是中國研究艾青生平第一人的結(jié)論。
By searching, exploring, carefully organizing and merging the historical data of Ai Qing's life, the paper highly appreciates the academic monograph which is full of its author's hard work and passion to study Ai Qing for over thirty years and its important values. We can draw the conclusion that the first person to study Ai Qing in China is the author.
從譯文中可以看出,譯者懂得英語語法,在找出英文“對應(yīng)詞”后,根據(jù)英語語法將這些“對應(yīng)詞”加以排列。然而,我們可以看到,這里除了用的是英語詞語和英語語法以外,思維方式是完全徹底的中文思維方式,結(jié)果一些搭配很不正常,一些“對應(yīng)詞”并非真正的對應(yīng)詞。例如,The paper...appreciates the academic monograph是很有問題的搭配;說the monograph is full of...passion 是可以的,但說the monograph is full of...hard work則不通;“第一人”的對應(yīng)詞不應(yīng)是the first person,譯成the first person就完全歪曲了原文的意思。其實,我們在翻譯時,重要的是把握原文的確切含義,然后盡量按照目標語言(在這個例子里是英文)的表達習慣將這些意思轉(zhuǎn)達出來,也就是盡可能采用目標語言的思維方式。這段話或許我們可以翻譯如下:
Great value is placed on the in-depth research, meticulous classification and resourceful compilation of the most relevant and valid historical data on the life of the great poet Ai Qing, a worthy but painstaking effort that spanned thirty years of unabated passion that accompanied the book's author in his scholarly journey through Ai Qing's life, thereby making him an undisputed authority on the study of Ai Qing.
下面請看另一個例子。這個例子取自一所名牌大學的中英文網(wǎng)站:
學校校園占地7000余畝,園內(nèi)樹木蔥蘢,碧草如茵,環(huán)境優(yōu)雅,景色秀麗,綠化覆蓋率72%,被譽為“森林式大學”。
(The university) covers an area of over 1,153 acres with picturesque environment, elegant surroundings and has 72% greenery coverage, which has been honored as the "University in the Forest".
這段譯文的毛病與前面談到的把“入口”譯成enter the mouth 的毛病有著本質(zhì)的區(qū)別。這里的譯者顯然是正經(jīng)學過英語的。雖然我國英語教育極其重視語法,但學生老師使用英語時語法錯誤還是十分常見。從語法來看,此處譯文語法沒有大毛病,但有小毛病。首先,environment與surroundings兩個并列名詞之間不用連詞,給人“懸念”,覺得這個意群還沒完,而且environment前面缺少不定冠詞。其次,which從句離被修飾語(大學)太遠,這一點應(yīng)該是這段話中的主要語法錯誤。總之,語法是小毛病,最大的毛病是中文腔太足,多處用詞不當,如covers應(yīng)改成occupies, surroundings是指校園以外(這顯然不是作者或譯者的原意),honored as的用法也是怪誕不經(jīng)。此外,原文里本來似乎有點詩情畫意,在譯文里卻喪失殆盡。筆者試譯如下,希望比原譯有所改進:
Known as a "woodland garden university", our campus spans over 1,153 acres, with green space accounting for 72 percent, soaking in a lash, picturesque ambience that combines invitingly natural beauty with elegantly landscaped charm.
此處舉這些例子的意圖是作為一枚鏡子,照一照反向的情況。品嘗一下中式英文的味道,然后再回過頭來看看,可以對英式中文有更敏銳的感覺。的確,有人雖然在寫英文時如此偏愛中文思維,在將英文譯成中文時卻死死抱住英文思維不放,這就是造成許多弊病的癥結(jié)所在。需要再次強調(diào)指出,使用中文時,尤其在將外文譯成中文時,我們必須用中文思維。
天津翻譯公司