當(dāng)發(fā)言人宣讀發(fā)言稿時(shí),譯員可能遇到下列幾種情況:
1. 為了使譯員能翻譯得更加完整,發(fā)言者事先將講稿發(fā)給譯員。
這時(shí),譯員可按講稿作即席口譯,但要注意應(yīng)把發(fā)言人臨時(shí)對講稿所作的補(bǔ)充、省略或改動反映出來。他可以在講稿上作些記號或小注,或把部分譯文寫在講稿的字里行間或其他空白處,也可以在講稿上劃上線條來標(biāo)明句子的成份,以便翻譯時(shí)有序可循。例如翻譯德語,就要注意把放在句子最后的動詞勾劃到英、法文動詞應(yīng)有的位置上去;
2. 譯員雖然事先得到講稿,但在翻譯時(shí)需要他將內(nèi)容加以壓縮。
這種情形最難對付。譯員必須善于揣摩與會者的心理,即發(fā)言者總希望自己的發(fā)言被翻譯得越完整越好,而會議主持者則希望越節(jié)約時(shí)間越好。這兩方面的矛盾是很難調(diào)和的。在這種情形下,主席雖然希望作摘要口譯,但又不好明說,因此很需要譯員的默契配合,讓譯員去壓縮發(fā)言內(nèi)容,以節(jié)省會議時(shí)間。這時(shí),譯員可以把講稿放在一邊,完全靠自己的筆記來進(jìn)行口譯。不過,這種只用筆記不用講稿的做法最好不要太明顯,否則會引起發(fā)言人的不滿;
3. 演講開始時(shí)尚未發(fā)給譯員講稿。
在這種情形下,譯員只能完全依靠自己的筆記。發(fā)言人照稿宣讀而不事先給譯員發(fā)講稿的原因可能是講稿的字跡潦草,怕別人認(rèn)不清。也可能是原稿需要修改或補(bǔ)充。或許還有其他理由而不愿把講稿借給他人。這時(shí),譯員尤其要記好筆記,否則便無法翻譯。
天津翻譯公司