漢語中心詞之后并列出現多個核心詞項,對中心詞的內涵進行補充,以形成前呼后應的語勢。翻譯成英文時,可以選擇中心詞為譯文的主語,然后采用并列的方式翻譯后續(xù)的核心詞項,使原文前呼后應的語勢在譯文中得到再現。例如:
1)[原文] 深圳的晚間生活豐富多彩,全市有60多家劇院,150多家舞廳和卡拉OK廳,以及23家游樂場所。
[譯文] Shenzhen's night life is diverse and exciting with its present 60 or more theaters, over 150 dance halls and Karaoke clubs as well as 23 recreatinn sites .
[解析] 原文的中心詞是“晚間生活”,翻譯時位置不變,然后用介詞“with”引出需要呼應的三個核心詞項,使原文的氣勢在譯文中得到了保存。
2)[原文] 1998年,盡管受亞洲金融危機的影響,深圳的國內生產總值仍然達到155億美元,居中國主要城市的第六位,比1997年增長14.5%;進出口生產總額達到452.7億美元,連續(xù)六年居中國主要城市之首。
[譯文] Despite the Asian financial crisis, Shenzhen's GDP added up to US $15.5 billion with an increase of 14.5% over the previous year, ranking the 6th among China's largest cities in 1980. The imports and exports totalled US $45.27 billion, coming off the first among China's largest cities.
[解析] 原文由兩個分句組成,第一分句的中心詞是“國內生產總值”,引出核心詞項“居……第六位”,第二分句的中心詞是“生產總額”,相關的核心詞項是“居……之首”。譯文采取并列的方式進行處理,使譯文句勢平穩(wěn),層次分明。
天津翻譯公司