凡是作過英、漢語言對比研究的人都會注意到漢語中名詞重復的現(xiàn)象遠遠超過英語。特別是當名詞的使用是為了某種修辭需要,例如用在為加強語氣而使用的排比結(jié)構(gòu)中,重復的現(xiàn)象比比皆是,如:
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
在短短的一句話中,“失敗”就重復出現(xiàn)了4次,在漢語中并不覺得別扭。但可以設(shè)想如果把這個句子直接譯成英文,會顯得多么羅嗦,所以我們必須在漢譯英的過程尋找一些替代方式來避免漢語文章中對名詞的簡單重復。最常用的就是用代詞替代重復出現(xiàn)的內(nèi)容,我們看下面這段文字:
香港坐落在中國南端的一個彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟中,香港正扮演著一個非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國際的商業(yè)氛圍和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)樞紐。香港已和世界上170個國家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions.
在這段中文里除一次使用代詞“她”外,4次重復使用了名詞“香港”,這樣做可以使意義明確,中心突出,但在英文中 “Hong Kong” 只出現(xiàn)了一次,其余的全都使用了人稱代詞和物主代詞來替換,這樣才更符合英文的表達習慣。同樣請看下面的例句:
運濤再也看不見春蘭黑里泛紅的臉龐,春蘭也看不見運濤那一對包含青春的大眼睛了。
Yun-tao might never see Chun-lan's dusky, rosy cheeks, nor she his great eyes sparkling with youth.
各人有各人的長處。
Each man has his merits.
富人有富人的苦惱,窮人有窮人的快樂。
Rich men have their cares while poor men have their happiness.
與漢語相比,我們不難發(fā)現(xiàn)英語中的代詞種類很多(共有人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞和不定代詞8種),而且代詞使用廣泛,幾乎到了非代詞不足以成句的地步。相對來說,漢語里的代詞用得就比較少,甚至可以完全不用。
例如漢語中不習慣使用物主代詞,通常只要上下文邏輯關(guān)系清楚,不至于引起誤解的情況下,表示“我的”“你的”之類的代詞能省則省。一旦翻譯成英語時,則依據(jù)習慣要加上物主代詞,這一點常常被我們忽視。請看下面各例:
別把手擱在口袋里。
Don't put your hands in your pocket.
樹到冬天落葉。
A tree drops is leaves in winter.
他聳聳肩,搖搖頭,兩眼望天,一語不發(fā)。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
我隨時可以在家里接待客人了。
I'm now ready to meet my guests at my home.
另外,當漢語表示一般性或泛指性的內(nèi)容時,通常會省略主語,而在英語中卻需要用補充人稱代詞“one/you/we/they”等作主語。例如:
打蛇先打頭,擒賊先擒王。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
不能吃了餅又想留著。(英諺:凡事不能兩全其美。)
You cannot eat your cake and have it.
去年下了不少雪。
We had much snow last year.
還有一種情況是漢語句子中對名詞進行重復是為了起強調(diào)作用。譯成英文時可使用關(guān)系代詞“whoever/whichever”等。例如:
誰在公共場所吐痰,誰就要挨罰。
Whoever spits in a public place will be fined.
這三幅畫中你最愛哪一幅,就拿哪一幅。
Take whichever of the three paintings you like best.
除上述幾個方面外,還有一個漢、英在代詞使用上的位置不同的問題常常被忽視,那就是當主句和從句同時提到同一個人或事物時,漢語的習慣是不論主句、從句的先后順序,先說名詞,后用代詞;而英語中往往是主句用名詞,從句用物主代詞,例如:
在新市長的就職演說中,他強調(diào)了市政府要辦十件實事的重要性。
In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.
這部電視連續(xù)劇開播以來,引起了觀眾極大的興趣。
Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.
天津翻譯公司