英漢兩種語言都有豐富的修辭手段,其中不少是運用各自獨特的語言特點來表現(xiàn)的,即所謂的“文字游戲”,包括語法或詞語的有意誤用(如例1)、諧音(如例2)、軛式搭配(例3)、頭韻(如例4)等等。這類文字游戲因其在很大程度上無法照搬到譯文里,通常只能通過意譯加注釋的辦法來處理。但是,這樣做很難再現(xiàn)原作的特殊修辭效果,而且也使譯文遜色不少。
實際上,對于其中一些修辭功能極強(qiáng)而實際含義不大的現(xiàn)象,有時可以用替代法來處理;有時則可根據(jù)具體情況,把原文中的辭格轉(zhuǎn)移到句子其他成分中。
下面幾個譯例用的就是辭格易位法,即避開原作中所用的辭格,另辟蹊徑,采用其他類別的辭格或特殊手段來處理,或把原有的修辭手段移位使用,以期在不損害原義的前提下再現(xiàn)原作的修辭效果。由于各例中所采用的方法和手段并不代表任何規(guī)律性的東西,而是根據(jù)具體情況靈活變通的結(jié)果;不同的譯者出于不同的理解和考慮,采用的方法自然會不盡相同。這里提供的譯文僅作參考。
例1 “Curiouser and curiouser!”cried Alice (she was so surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English. )
“真是越來越怪奇了!”愛麗絲嚷道(她太吃驚了,一時連話都忘了該怎么說了)。(顛倒語序再現(xiàn)語言誤用)
例 2 "Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?".….
老鼠對愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事說來真是又長又委屈呀!”
“你的尾(委)巴是挺長,”愛麗絲奇怪地低頭看看老鼠的尾巴說。“可你干嗎說它曲(屈)呢?”(以諧音替代諧音)
例3
Crosby asked Newt what he did.
"I paint.”
“Houses?
“Pictures.”
“I'll be damned,” said Crosby.
克羅斯比問紐特是干什么的。
“我是擺弄顏色的。”
“油漆匠?”
“畫家。”
“真看不出來。”克羅斯比說。(轉(zhuǎn)換動詞以形成歧義)
例4 Wild Mushroom: Mysterious, Menacing - Magnificent(文章標(biāo)題)
野生蘑菇:神秘莫測,內(nèi)含毒素——美味佳肴
(用漢語四字格詞組替代原文中的頭韻)
天津翻譯公司