語篇中事件總是要按時間順序來敘述,人和物體總是要按空間順序加以描寫,時間和空間是構(gòu)建語篇的十分重要的參照框架,是行文的重要依據(jù)。不論是綜合語(synthetic language)還是分析語(analytic language)都必須按一定的時空框架構(gòu)建語篇,只不過前者的臨摹性不如后者強,是語際轉(zhuǎn)換中應該著意處理的。
現(xiàn)實世界中,動作/事件均依時間順序發(fā)生,一旦發(fā)生其順序便不會逆轉(zhuǎn)。但反映到語篇中,不同語言的編碼方式就不同了。比方說英語和漢語,英語中可以說 When I entered his office, he stood up to greet me. 也可以說 He stood up to greet me when I entered his office. 但漢語只能說“我一走進他的辦公室,他便起身和我打招呼”,而不能說“他便起身和我打招呼,我一走進他的辦公室。”這顯然是因為漢語較之英語對現(xiàn)實世界具有更強的臨摹性。
看下面的譯例:
She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City - it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former self.
在詢問醫(yī)生為什么持續(xù)腫脹一個星期之后,她失去了一條腿。她曾認為是由于工作勞累和在紐約市游玩造成的。這是一個不宜手術的骨瘤。雖然手術挽救了她的生命,但接踵而來的長達一年的化療使這位一度艷麗銷魂的時裝模特兒秀發(fā)脫落,枯瘦如柴,失盡昔日風采。
這位譯者沒有注意到漢語更重自然時序的臨摹性強的特點,致使譯文多處發(fā)生連貫失調(diào)。比如,“失去一條腿”的原因是什么? 既然“不宜手術”,怎么“手術挽救了她的生命?”如果按照自然時序?qū)⒄麄€譯文結(jié)構(gòu)重新調(diào)整一下,就會文從字順了:
她腿上出現(xiàn)了一個持續(xù)不消的腫塊,原以為是在紐約又工作又游玩累的,看醫(yī)生之后才知道是骨瘤,而且不能手術。一周后她便截了那條腿。截肢雖然挽救了她的生命,但接踵而來的長達一年的化療使這位一度艷麗銷魂的時裝模特幾秀發(fā)脫落,枯瘦如柴,失盡昔日風采。
空間順序在組句成篇的過程中也是很重要的。不同語言對空間順序的編碼也不盡相同。比如下面一個簡單的譯例:
莫高窟大門外,有一條河,過河有一溜空地,中高高低低建著幾座僧人圓寂塔。(余秋雨:《道士塔》)
Outside the entrance to the Mogao Grottoes flows a river, and across the river is a piece of land on which stand several stupas in honour of the deceased abbots of the Mogao Grottoes.
譯例中畫線部分是空間標記(space marker))。很明顯,英語中的空間標記比漢語多,空間框架更為外表化(externalized)。而漢語中ゅ處由于省略了“空地上”一詞,使空間概念失去了其語言編碼標記,只能由讀者意會。英譯時加了一個on字,才使空間概念顯現(xiàn)出來。
空間順序可進一步分為歷時空間和共時空間,前者指隨著時間的推移而發(fā)生變化的空間關系,后者指(大體)同一時間里的空間關系。下面一個譯例中就兼有這兩種空間關系。
……我們才過岱宗坊,震天的吼聲就把我們吸引到虎山水庫的大壩前面。七股大水,從水庫的橋孔躍出,仿佛七幅閃光黃錦,直鋪下去,碰著嶙嶙的亂石,激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在回旋的水面。我們繞過虎山,站到壩橋上,一邊是平靜的湖水,迎著斜風細雨,懶洋洋只是欲步不前,一邊卻暗惡叱咤,似有千軍萬馬,躲在綺麗的黃錦底下。……(《英漢對照中國文學現(xiàn)代散文卷》,244頁)
句群中畫線的部分,“才過……繞過……”兩個動詞表明歷時空間,“一邊……一邊……”則表明共時空間。翻譯時應將這種時空關系準確再現(xiàn)出來:
Once through the Dai Zong Arch, we were drawn by a thunderous roar to the huge dike of Tiger Mount Reservoir. Seven Torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. Skirting Tiger Mount we walked on to this bridge and looked down on the placid reservoir on one side, only slightly ruffled by the wind and seemingly too indolent to stir, while the tumult on the other side sounded like the tramping thunder of ten thousand horses' hooves beneath that sumptuous cloth of gold.
譯文中用 “Once through....Skirting...” 再現(xiàn)歷時空間,用 “on one side..….while..on the other side...” 再現(xiàn)共時空間,整個句群勾勒出清晰的時空構(gòu)架。
天津翻譯公司