口譯工作者與筆譯工作者不同,他要有很好的記憶力??谧g時(shí),譯員不可能,也不必要把交談?wù)咚械脑挾脊P錄下來,主要靠大腦記憶,輔之以筆記;有時(shí)甚至沒有條件記筆記只能靠大腦記,比如聯(lián)絡(luò)或陪同口譯。因此,譯員應(yīng)該在聽時(shí)注意力高度集中,并在理解、分析的基礎(chǔ)上明確意思框架,抓住并記住要點(diǎn),尤其是較長的發(fā)言,首先就要搞清其中的邏輯聯(lián)系,這就需要譯員有分析、推理和綜合的能力。中心思想、邏輯和要點(diǎn)抓住了,大腦記憶就會變得容易些。記憶力是可以培養(yǎng)的,記憶也是有方法的,隨所談內(nèi)容而異:如日程安排多以“時(shí)間”為線索,參觀訪問多以“地點(diǎn)”為線索。
在做記憶練習(xí)時(shí),學(xué)生要結(jié)合個(gè)人的特點(diǎn),注意不斷總結(jié)適合自己的記憶方法。一定量的練習(xí)之后你會發(fā)現(xiàn),你的知識面越廣,專題知識越豐富,大腦能記憶的東西就越多,需要強(qiáng)記或筆記的東西就越少,可見不斷學(xué)習(xí)吸取各種知識對口譯工作者十分重要。
此外,口譯譯員還需要有良好的心理素質(zhì)和團(tuán)隊(duì)合作精神,在壓力下應(yīng)冷靜,沉著地應(yīng)對各種情況。譯員不但要排除一切干擾,迅速聽懂、分析并記住講話的內(nèi)容,并進(jìn)行準(zhǔn)確地道的傳達(dá),而且要在傳達(dá)過程中隨時(shí)監(jiān)聽自己的表達(dá),及時(shí)發(fā)現(xiàn)不當(dāng)或不對之處,并采取相應(yīng)的彌補(bǔ)措施。如果譯員總是想著剛才翻譯中不盡人意之處,就不能集中精力聽進(jìn)后面的談話。
天津翻譯公司