同傳過程中要做到完全的“同聲”是不可能的。譯員必須在發(fā)言人的講話進(jìn)行中,掌握好翻譯的切入點(diǎn)和時間的選擇,敏銳地捕捉到所表達(dá)的信息,邊聽邊譯。英語的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)繁瑣,同樣內(nèi)容的東西,英語的表達(dá)時間比漢語要略長。因此,在漢英同傳時,譯員的速度要加快;在英漢同傳時,譯員則適當(dāng)放慢速度,等待的時間也更長。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自已對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以等待大半句甚至一句話的長度;如果欠缺一點(diǎn),則必須在等待半句后及時跟上。
在英漢同傳中,等待也是斷句的有效補(bǔ)充。譯員不能夠一味地切分,以致于使得譯出的句子太零碎、太歐化,造成聽眾理解的困難。在處理一些不太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),特別是由介詞of,in,at等引導(dǎo)的后置定語時,可以停頓一拍,等聽到后面的信息時再加快速度將整個結(jié)構(gòu)全部譯出。
例句:
1. They are trying hard to realize the objective of (等待) modernization and democratization.
他們正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
2. It will be very difficult to (等待) make a decision without knowing all the facts.
要做決定,又不知道全部的真實(shí)情況,是非常困難的。
3. Since my first visit in 1978 there have been many changes (等待) in the world, and there have been changes (等待) in China, too.
自從我1978年第一次訪華以來,世界上發(fā)生了很大的變化,中國也發(fā)生了變化。
4. It is normal for (等待) companies to suffer significant losses (等待) at the start of operation.
公司在剛開業(yè)時出現(xiàn)較大虧損是正常的。
5. I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of (等待) this admirable enterprise.
我很高興,中國香港今天處在這一偉大事業(yè)的中心。
6. As a free trader,our support (等待) for the multilateral trading system is unconditional,and it goes back a long way.
作為自由貿(mào)易區(qū),我們對多邊貿(mào)易制度的支持是毫無保留的,而且是歷史悠久的。
天津翻譯公司