如果我們假定譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容是同一的東西,我們就可以看出,文學翻譯是一個在新的語言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這個內(nèi)容和形式重新統(tǒng)一的過程實質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互推移的過程。有一些內(nèi)容因素要提升到形式上來;有一些形式因素要納入到內(nèi)容中去。當然,也有一些形式因素不見了,但并沒有納入到內(nèi)容中去。那就是犧牲。
為什么在新的語言基礎(chǔ)上內(nèi)容和形式可以互相推移呢?從美學上來說,那是因為形式因素始終不過是內(nèi)容因素的外化而已,而內(nèi)容因素又往往是形式因素內(nèi)化的結(jié)果。在原文語言中本來準確、鮮明、生動、自然的語言形式,照搬到譯文語言中,可能就不那么準確,鮮明,生動,自然了。這時,就需要在新的語言基礎(chǔ)上,對內(nèi)容和形式之間的相互關(guān)系重新加以調(diào)整。
內(nèi)容和形式相互推移的原理是翻譯藝術(shù)中各種意譯方法的理論根據(jù)。因此,在意譯的時候,必須嚴格遵守內(nèi)容和形式相互推移的原理。凡是譯文語言形式中新增添的因素,都必須是作品內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所犧性;如果譯文語言形式中新增添的因素不是從內(nèi)容中提升到形式上來的,或者如果譯文語言形式中減少的因素并沒有納入到內(nèi)容中去,那都是自由主義的翻譯。
盧綸《塞下曲》:“月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”Bynner譯為:
High in the faint night, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark—
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
“欲”在譯詩的語言形式中不見了,但又沒有納入到內(nèi)容中去,結(jié)果,譯詩中的藝術(shù)意境和原詩中的藝術(shù)意境就大不一樣了;原詩寫邊塞的苦寒,譯詩變成寫將士的豪勁了。這是一種自由主義的翻譯。
杜牧《秋夕》:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢;天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。” Giles譯為:
Across the screen the Autumn moon stares coldly from the sky;
With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by,
The night grows colder every hour—it chills me to the heart
To watch the Spinning Damsel from the Herd boy far apart.
就詩論詩,譯詩不失為一首美麗的詩。但原詩僅寫秋夜景象,譯詩則頗有自份之感。“it chills me to the heart” 并不是從內(nèi)容中提升到形式上來的。因此,這應該說也是一種自由主義的翻譯。
在文學翻譯的實踐過程中,我們應當學會靈活運用內(nèi)容和形式相互準移的原理,這樣,我們在翻譯過程中就可以更加大膽地自由馳騁了。我們的視野會更加開闊,我們遣詞造句時也會更加得心應手?,F(xiàn)在舉出一些例子,來加以說明。
在翻譯中,我們可以在不增減、不歪曲內(nèi)容的條件下適當增詞或減詞。如:
1.It was in the neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing-room, warm, scented and full of "portable property". The hall door was closed behind me, the east wind caught me in the face, and I walked into a child. (Galsworthy)
[譯文] 這事發(fā)生在離貝克萊廣場不遠的地方。我從客廳里走出來,那兒溫暖如春,散發(fā)著香水的氣味,還有許多貴重的家俱和裝飾品。大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。
在英國,冬天刮東風,而且這種東風還凜冽刺骨,和中國情況不同。因此,在這里有必要在“東風”前面增添“凜冽的”一類字樣。原作者也是有意要把溫暖如春、富麗堂皇的客廳和寒冷的街道加以對比。
2. Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. (Driesel)
[譯文] 安娜是一個又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細長,簡直象一把雨傘。
3. ...as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food and pickpockets, could never be considered at her ease for half an hour in London, .….(Dickens)
[譯文] ……因為我知道她急于要回家,同時,既怕房子著火,又要弄點吃的東西,又怕遇見扒手,可以說,她在倫敦連半點鐘工夫都無法把一顆心放下…(張谷若同志譯文,略有改動)
4. He had been faithful to the fourteen-year-old Vicar's daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar.
[譯文] 他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,但卻沒有同她結(jié)婚。
lead someone to the altar(引到圣壇前面)的形象性移到內(nèi)容中去了。
5. And his partner caught his fire.
[譯文] 他的舞伴也感染了他的熱情。
fire的形象性移到內(nèi)容中去了。
6. In marrying this girl he married a bit more than he could chew.
[譯文] 他和這姑娘結(jié)婚,未免不自量力。(以推論代理由)
總之,內(nèi)容和形式相互推移的原理是翻譯藝術(shù)中一項重要原理,足可以破除我們一部分翻譯工作者頭腦中的形式主義翻譯思想。這種形式主義翻譯實質(zhì)上就是一種形而上學的思想。它把內(nèi)容看做永遠是內(nèi)容,把形式看做永遠是形式,不懂得內(nèi)容和形式可以互相滲透,互相轉(zhuǎn)化,我們只有破除這種形而上學的思想,才能把文學翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平上來。
天津翻譯公司